Как Булгаков помогает изучать расстановку запятых

Большинство из нас проходили русский язык. Но, так как это происходило в переходном возрасте, мы проходили его мимо. Кто-то в это время работал, кто-то занимал первые места на спортивных соревнованиях, кто-то играл на приставках, а большинство вкладывали всё своё доступное время в общение с компьютером.

Именно поэтому мы не всегда грамотно пишем, показывая себя не с лучшей стороны. Несмотря на то, что я умею программировать, мне с трудом удаётся понять алгоритм расстановки запятых (такое ощущение, что эти правила специально запутали).

Для этого есть специальный сайт, на котором можно поупражняться определять места расстановки запятых.

Суть сайта проста. Вам представляется текст без единой запятой. Вы можете расставлять запятые по своему желанию, а сайт будет подсказывать правильные ответы. Правила русского языка в части «запятой» прилагаются.

Сайт находится тут

Расстановка запятых похожа на игру в «минёр» и увлекает, особенно если рядом лежит справочник по орфографии и пунктуации Розенталя.

В самой программе вы можете открыть «правила русского языка» и напомнить себе алгоритм. Надеемся, что данный сайт будет вам интересен и поможет при подготовке к тестам по ЕГЭ.

Бюро технических переводов «Магдитранс» в Махачкале

«Бюро технических переводов Магдитранс» – одна из ведущих переводческих компаний России. Главным направлением деятельности нашей компании является оказание профессиональных услуг технического перевода текстов с английского языка на русский.

Основными заказчиками наших услуг являются многочисленные российские и иностранные компании. Наше бюро технических переводов осуществляет свою деятельность с полным диапазоном тематик. Главная задача агентства технических переводов "Магдитранс" - сохранять и, в дальнейшем, укреплять положительную репутацию компании, которая была завоевана упорным трудом на протяжении многолетней деятельности.

Надежность нашего бюро технических переводов обеспечивается благодаря высокому профессионализму каждого из специалистов. Качество услуг, оказываемых нашей компанией, удовлетворяет требованиям самых взыскательных клиентов. Как правило, перевод технических текстов с английского языка на русский выполняется комплексно.

Как известно, любая переводческая компания имеет главную специализацию. Профессиональные бюро и агентства технических переводов России также не являются исключением.

Наша главная специализация - оказание услуг профессионального перевода с английского на русский язык в области информационных технологий (программное и аппаратное обеспечение, телекоммуникации), юриспруденции (договора, соглашения, контракты), а также разных отраслей промышленности (энергетика, электротехника, горное оборудование, общее машиностроение, тракторы и автомобили, самолетостроение, нефтегазовая отрасль, пищевая и легкая промышленность).

Кроме того, мы оказываем услуги по письменному и устному переводу с дагестанских языков на русский и обратно, а также обеспечиваем языковую поддержку для иностранных туристов и различных специалистов, пребывающих на территории Дагестана и Северного Кавказа. 

Наши специалисты также предлагают услуги репетитора в Махачкале для детей школьного и дошкольного возраста, так и для дошкольников. Стоимость одного академического часа (45 минут) составляет 200 р.

Дополнительная информация доступна на страницах нашего сайта. Кроме того, Вы можете обратиться менеджеру нашей компании по телефону 8 903 424 29 15. Наш коллектив всегда готов к взаимовыгодному сотрудничеству.

 

Источник: http://magditrans.ru

Преимущества двуязычия

Умение разговаривать на двух языках вместо одного само по себе имеет очевидные практические преимущества во все более глобализованном мире. Но в последние годы ученые выяснили, что преимущества двуязычия даже более фундаментальны, чем способность общаться с более широким кругом людей. Умение говорить на двух языках, как выясняется, делает вас умнее. Оно оказывает мощное воздействие на ваш мозг, улучшая когнитивные способности, в том числе не имеющие отношения к языку, и даже способно защитить вас от старческого слабоумия в преклонном возрасте.

Такой взгляд на двуязычие значительно отличается от того, который превалировал в течение большей части двадцатого века. Исследователи, преподаватели и руководители, определяющие политику, долгое время считали второй язык помехой в когнитивном смысле, которая замедляет академическое и интеллектуальное развитие ребенка.

Черная кухарка: Дитер Вирт критикует перевод Роземари Титце романа Льва Толстого «Анна Каренина»


Переводчики редко получают то внимание, которого они заслуживают, и часто похвала критиков по поводу перевода сводится к единственному расплывчатому эпитету «блестящий» или «конгениальный» - так мимоходом мы иногда ласково похлопываем усердного пса. Одним из немногих исключений является новый перевод романа Толстого «Анна Каренина», выполненный Роземари Титце (Rosemarie Tietze) – ее в достаточной мере прославили за ее труд.

Однако Дитер Вирт (Dieter Wirth) не намерен на этом останавливаться (Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2011). Слегка сбитый с толку, он спрашивает: «Являюсь ли я единственным человеком, для которого немецкий является родным языком и который при чтении (…) испытывает определенный языковой дискомфорт?» С предельной дотошностью он разбирает начальные параграфы книги в версии Титце. Недовольный «тотальной любезностью», высказываемой в адрес фрау Титце, он заявляет о том, что ему теперь придется «подойти к вопросу скрупулезно, затронуть не самые простые для усвоения вещи и сделать все это «не совсем приятным» образом. Непредубежденный и не особенно сведущий в русском языке читатель может здесь узнать кое-что о том, насколько значительным является тот разрыв, который следует преодолеть для того, чтобы чтение начало доставлять ему удовольствие. Здесь у него появляется возможность заглянуть, так сказать, в расположенную в подвале котельную литературного посредничества.

Это в любом случае весьма познавательно, независимо от того, нравится или нет читателю следить за всеми рассуждениями автора. Вирт считает, что выражение «полный кавардак» является слишком разговорным, а фраза «к себе» вместе «домой» характерна в большей степени для юга Германии, и с этим никто не намерен спорить. Вопросы благозвучия и степени соответствия русскому оригиналу не могут быть, судя по всему, окончательно решены. Но Вирт, очевидно, прав, когда он не может смириться с «гостиницей с сомнительной репутацией», предлагаемой Титце и напоминающей больше отель с почасовыми номерами, когда на самом деле речь идет о месте отдыха для человека и животных, то есть о постоялом дворе. Такие же проблемы возникают с точным наименованием профессии увольняемой прислуги, которая у Толстого называется «черной кухаркой», а Титце именует ее «прислугой на кухне», а в более ранних версиях «стряпухой для дворни». Здесь речь идет об общественных реалиях, которые через некоторое время после написания романа перестали существовать, и в этом отношении ситуация в России не сильно отличается от того, что произошло в Германии. Переводить следует не только на другой язык, но и в другое время, что совсем не облегчает задачу.

То, что Вирт предлагает в качестве альтернативы, представляет собой некую «смесь» из десяти разных предыдущих переводов. Это достойный внимания подход, позволяющий свести вместе усилия и способности многих голов. Но если мы сделаем такой вариант «лучшего из», то сможем ли мы таким образом приблизиться к идеальному переводу? Примерно так же, как к идеальной красоте, когда несколько красивых лиц просто проецируются одно на другое. Результат, при всей его безупречности, легко может оказаться немного пресноватым. Небольшая родинка на верхней губе в любом случае исчезла бы. Должны ли переводчики на самом деле взаимодействовать друг с другом, как пчелы в улье? Возможно, было бы лучше для самого произведения, если бы все они по отдельности вращались на своих орбитах, и таким образом их внутреннее многообразие проявлялось бы во внешних несоответствиях – да еще с риском совершить ошибку.

Оригинал публикации: Die schwarze Köchin

«Адвент Транслэйшн» — универсальное решение

При выборе бюро переводов, отдайте свое предпочтение профессионалам, предоставляющим максимально качественный перевод в сжатые сроки. Современная конкуренция в этой сфере требует комплексный и динамичный подход к решению поставленных задач. Если вам необходима качественная работа – обратитесь в «Адвент Транслэйшн». Один из филиалов располагается в столице. А вы знаете, почему для бюро переводов Москва должна быть городом, в котором располагается один из крупнейших офисов.

Если вам необходим срочный перевод документов, технической или корпоративной информации – нет ничего проще! Вы ищете профессионалов своего дела для устных переговоров или для долгосрочного сотрудничества с бизнес партнерами — МЫ ЖДЕМ ВАС!

«Адвент Транслэйшн» — один из международных лингвистических центров, предоставляющих полный спектр услуг по переводу на самом высоком уровне. В штате бюро лучшие переводчики и редакторы, а также опытный менеджерский состав. По просьбе заказчика можно осуществить перевод носителем целевого языка. Нашими клиентами стали крупнейшие корпорации, банки, международные общественные и правительственные организаций России. Станьте и вы нашим клиентом! Именно наша компания располагает всеми ресурсами, обеспечивающими идеальное выполнение вашего заказа.

Компания «Адвент Транслэйшн» предоставляет услуги грамотных специалистов по переводу различной документации. Бюро выполняет заказы не только представителей крупных компаний, но и частных лиц. Организации и фирмы нуждаются в переводе уставных документов, технических текстов и другой деловой и юридической документации. Предприниматели или другие частные лица заказывают работу с личными документами. Многим людям необходим качественный и выполненный в срок результат.

Опыт работы бюро переводов включает работу над десятками тысяч страниц самой разнообразной направленности. Кроме технической документации, а также бизнес переводов мы занимаемся отчетностями, балансами, учредительными и многими другими документами. Мы располагаем сотрудниками для сопровождения на устных переговорах высокого корпоративного или даже правительственного уровня. В интересах компании долгосрочное сотрудничество, поэтому «Адвент Транслэйшн» предлагает интересные программы сотрудничества для постоянных клиентов, обеспечивает крупным клиентам значительные преимущества. Компания «Адвент Транслэйшн» предоставляет все это и не только.

Лингвисты установили словарное сокращение языков

Группа лингвистов из Италии, США и Израиля провела статистический анализ корпусов текстов иврита, английского, и испанского языков и пришла к выводу, что скорость фиксации новых слов за последнее время существенно отстает от скорости утраты старых, в результате чего происходит сокращение словарного разнообразия. Статья опубликована в журнале Scientific Reports группы Nature.

Исследователи использовали тексты, оцифрованные компанией Google Inc. в рамках проекта по сканированию книг. Размер коллекции компании к настоящему моменту приблизительно оценивается в 4 процента от всего количества изданных человечеством книг. Авторами было проанализировано употребление около 10 миллионов слов за период с 1800 по 2008 годы. Различные варианты написания (например, color и colour) трактовались как разные слова, так как авторам был интересен процесс их взаимовлияния и вытеснения.

Главный вывод, сделанный на основе анализа употребления слов, говорит о том, что, несмотря на возрастающий поток новых феноменов, появление новых слов в последние 10-20 лет не успевает за исчезновением старых, и в целом язык становится словарно беднее. Лингвисты частично объясняют это влиянием автоматических систем проверки правописания, замедляющим образование новых слов. Также они говорят о тенденции использовать более узкий словарный запас при электронной переписке и отмечают увеличившуюся роль английского языка в академической среде.

Однако, новые слова, появление которых лингвисты зафиксировали в цифровую эпоху, имеют свойство распространяться существенно быстрее, чем это происходило раньше. Исследователи оценили время, которое необходимо новому слову для широкого признания и фиксации в сорок лет. Если к этому моменту широкого распространения не происходит, слово с большой вероятностью исчезает. Исследователи также отмечают тот факт, что сильные изменения языковой динамики происходят во время войн и объясняют это возрастанием информационного потока и более сильной международной интеграцией.

English Language Etiquette for Russians

Для изучающих английских язык очень рекомендую блог журналиста Ian Mitchell - English Language Etiquette for Russians.
Related Posts with Thumbnails