FineReader Online
4.7.09
Неужели, чтобы распознать всего одну страничку нужно лезть на торренты или идти в магазин и покупать целый FineReader? Правильный ответ – НЕТ, потому что теперь можно купить половинку FineReader’а недавно специально для таких случаев был запущен в открытое бета-тестирование новый онлайн-сервис от ABBYY!

Мы рады представить вам FineReader Online (beta). Теперь те, кому нужно просто распознать парочку страниц, могут зарегистрироваться на нашем сервисе и сделать это совершенно бесплатно. На данный момент после регистрации вам доступно 50 страниц в день.
Labels: web
posted by T-Moor @ 12:35 AM,
, links to this post
![]()
![]()
Сариколи - дальний родственник таджикского языка в Китае
2.7.09
На сайте опубликовали интересный словарь: Tajik (Sarikoli)-Chinese Dictionary и я решил поискать информацию об этом языке. Оказывается в Китае, вернее в памирской части проживает народ, разговариющий на этом языке. Что интересно в Китае этот язык называют "Таджикским", хотя сходство в лексическом плане никакого. Вот вам пример:
Таджикский: писар - Сариколи: pɯts
Таджикский: об - Сариколи: xats
Таджикский: даст - Сариколи: ðɯst
Если вам интересно, то больше можно прочитать в английской Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Sarikoli_language
Labels: Languages
posted by T-Moor @ 11:08 AM,
, links to this post
![]()
![]()
Смайликами пользовались даже президенты
В 2004 году сотрудники компании, занимающейся сканированием старых текстов, обнаружили смайлик вида ;) в конспекте речи Авраама Линкольна 1862 года. Было ли это опечаткой или примером устаревшей пунктуации, эксперты во мнении не сошлись.Labels: English, Languages, Miscellaneous
posted by T-Moor @ 11:02 AM,
, links to this post
![]()
![]()
К нам идет Баркэмп!
30.6.09

Всем привет! У нас радостная новость: в августе в Ташкенте будет BarСamp. Баркэмпы прошли во многих странах — это мастер-классы и общение интернетчиков. Не только веб-разработчиков, но, в основном, блоггеров, участников соцсетей и форумчан, встреча обладателей гениальных идей с инвесторами, интересные круглые столы и много всего приятного. Возможно, будут разработчик Оперы и представители Гугла, и уж точно из Рунета, Казнета, Байнета (Беларусь) и Киргизии.
Знакомтесь, общайтесь, делитесь идеями и опытом. Не забывайте обмениваться контактами.
Насколько интересна будет конференция зависит от Вас, помогайте в организации Баркемпа.
Посещайте презентации, делайте презентацию.развивайте их идеи, предлагайте альтернативы, подсказывайте аналогии. Обменивайтесь идеями и фактами.
Рассказывайте всем о Баркемпе, распространяйте дух Баркемпа, среди друзей, среди коллег и в своем блоге.
Все на сайт!!! - http://barcamp.uz/
posted by T-Moor @ 12:57 PM,
, links to this post
![]()
![]()
UK translation SCANDAL
19.6.09
Town halls and Whitehall spend 50 million sterling a year on translation and interpretation for the benefit of people who cannot speak English.
It is a well-intended initiative which is meant to offer immigrants a helping hand.
Yet now an investigation has found that many of the expensively-produced foreign-language leaflets have never been read.
Documents which have failed to attract a single reader include a pamphlet for gipsies translated into Polish, and a lesbian, gay, bisexual and transgender directory translated into French.
No-one read the Haringey Women's Directory when it was translated into Albanian, Bengali, Kurdish, Somali or Urdu.
All were made available by Haringey council, in north London, on its website, which records the number of times each document is downloaded.
A spokesman for Haringey Council said: There are some 193 different languages spoken. We generally offer translations where required rather than translate routinely.
"Where translations are produced they will be made available on our website as an additional service"
Dudley council, in the West Midlands, produced two leaflets that were only read once each: one called "Information for Parents and Carers" translated into Gujarati, and one called "Information for Young People" translated into Arabic, Bengali, Chinese, Punjabi and Urdu.
Yet the growth in spending on translation comes despite a call in 2007 by Hazel Blears, then the communities secretary, for councils to think twice before translating documents.
She argued that the integration of established immigrant communities was better achieved by encouraging them to learn English, rather than providing paperwork in their native tongues.
Only a handful of councils were able to say how many times translated documents had been read online.
Haringey admitted that of 77 translated documents it published online, 26 were never viewed. Most of the rest were only viewed once or twice.
Further Haringey documents that were never viewed include a "carer's assessment" form in Hindi, Kurdish, Punjabi, and Somali, and a "frequently asked questions about the new secondary school" pamphlet in Polish, Somali and Turkish.
Haringey translated into Albanian, Kurdish and Somali a leaflet for recommending council staff for internal awards. Only 12 people ever viewed the documents.
The council also translated into French, Greek, Kurdish, Somali and Turkish, an "unsung women's awards" form, which was read by seven people.
Across the UK, Polish was the most commonly-used foreign tongue, with 254 councils translating documents into the language. It was followed by Chinese, into which 227 translated documents.
Obscure languages into which only a single council translated documents include Karen, spoken in eastern Burma, Ga, spoken in Ghana, Sierra Leonean Creole, and Yiddish. Two councils translated documents into Jamaican patois.
The public bodies which spent the most on translations last year were the Metropolitan Police (10.6 million), the Department for Work and Pensions (4 million), West Midlands Police (2.3 million), the Welsh Assembly (2 million) and the Crown Prosecution Service (1.5 million).
The five biggest spending councils in the same year were Glasgow (433,470), Haringey (386,665), Birmingham (361,096), Southwark (360,999) and Sheffield (360,000).
Matthew Elliott, chief executive at the TaxPayers' Alliance, said the findings were evidence that local authorities and Government departments seemed to have "lost touch with reality".
"Spending taxpayers' hard-earned cash on translation services that no one will ever use is shocking," he said.
"If they have surplus money, ordinary families need it back, it shouldn't be wasted on pamphlets people clearly neither want nor need."
Sayeeda Warsi, the shadow minister for community cohesion and social action, called the revelations a "colossal waste of taxpayers' money that flies in the face of common sense".
"Instead of translating documents which no-one is going to read, they should have spent the money on teaching people English," she said.
Labels: Translation
posted by T-Moor @ 6:08 PM,
, links to this post
![]()
![]()
Книжный магазин Collins в Ташкенте
15.6.09
Сегодня был прекрасный солнечный день и я решил после уроков в Институте Гете заглянуть в книжный магазин издательства Collins, что находится рядом с Алайским рынком. Цены вам скажу на книги уж очень завышенные и в основном все для начинающих изучение английского или для преподавателей, короче говоря очень скудный выбор книг. Решил поинтересоваться у продавца почему так мало книг для свободно владеющих языком, на что получил ответ в очень грубом тоне, честно говоря такого отношения к покупателю да еще в книжном магазине, да не простом, а в магазине британского издательства озадачило меня.
Вывод: моя нога больше не ступит на порог этого магазина, где продавцы настоящие грубияны, чего и вам советую, поберегите себе нервы. Вот так теряют магазины своих потенциальных клиентов, которые с удовольствием скачают эту книгу в электронном виде в Интернете. Так что, лучше скачивайте английские учебники и словари с сайта Uz-Translations, а художественные книги и аудиокниги с сайта GreyLib.
posted by T-Moor @ 2:09 PM,
, links to this post
![]()
![]()
Это интересно... (Выпуск 2)
11.6.09
Итак продолжим наш сборник интересных фактов в области лингвистики:
Не в своей тарелке
По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
Изнеможденный летчик
Русские поэты и писатели придумали много новых слов: атмосфера, вещество (Ломоносов), промышленность (Карамзин), головотяпство (Салтыков-Щедрин), стушеваться (Достоевский) самолёт (в значении аэроплан), бездарь (Северянин), изнемождённый, лётчик (Хлебников).
Странный человек
Согласно публикации британской компании Today’s Translations в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».
Французский поцелуй по-английски
Французский поцелуй некоторые французы называют английским поцелуем.
Баскский язык
Язык басков, живущих на севере Испании, не родственен ни с одним из известных ныне языков и не входит ни в одну языковую группу. Такими же характеристиками обладает корейский язык. Кстати массу материалов по языку басков, а также корейскому языку вы найдете опять же на нашем портале: Uz-Translations
Китайская грамота
Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
Фрунзе-Прунзе
Столица Киргизии Бишкек была переименована в 1926 году в честь родившегося здесь революционера и полководца Фрунзе. Это причинило большие неудобства жителям страны, ведь в киргизском языке отсутствовал звук «ф», поэтому киргизы произносили это название как «Прунзе».
Зелень любят все
Английские слова «salary» (заработная плата) и «salad» (салат) произошли от латинского «sal» (соль). Первое слово возникло виду того, что римским солдатам выдавали разрешение на покупку соли, а второе из-за того, что римляне любили солить зелень.
Эти странные арабы
Арабы пользуются собственными знаками для записи цифр, хотя арабы Европы и Северной Африки применяют привычные нам «арабские» цифры. Однако какими бы не были знаки цифр, арабы пишут их, как и буквы, справа налево, но начиная с младших разрядов. Получается, что если мы встретим знакомые цифры в арабском тексте и прочитаем число привычным образом слева направо, то не ошибёмся.
Языков много не бывает
В тихоокеанском государстве Папуа — Новая Гвинея, по площади сравнимом со Швецией, находятся в употреблении 820 различных языков, что составляет 20% от общего числа языков в мире. А по плотности языков Папуа уступает только другому тихоокеанскому острову — Вануату — где на площади чуть более 12 000 кв.км распространены 113 языков.
Labels: idioms, Languages, этимология
posted by T-Moor @ 12:16 PM,
, links to this post
![]()
![]()
Это интересно... (Выпуск 1)
Негры на Кавказе
В Абхазии есть несколько деревень с негритянским населением. Негры поселились в этих местах приблизительно в 17 веке, а как именно это произошло, до сих пор неясно. Сами они говорят по-абхазски и считают себя настоящими абхазцами.
Самое ёмкое слово в мире
Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.
Я бы также добавил к одному из самых ёмких слов, следующее слово на узбекском языке: механизациялаштирилганлигидандир, что переводится: по причине механизации (сельское хозяйство).
Азбука Морзе
Азбуку Морзе в привычном нам виде изобрёл не Морзе, а немецкий инженер Герке. Оригинальная азбука Морзе была неудобной, хотя и использовалась на некоторых американских железных дорогах вплоть до 1960-х годов.
Акт английского парламента
Акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском.
Я люблю тебя
Англичане для успешного усвоения трудной фразы «Я люблю вас» могут пользоваться мнемоникой ‘Yellow-blue bus’.
Албанский йазык
В 1916 году футурист Зданевич написал пьесу без соблюдения нормативных правил орфографии и с применением «албанскава изыка». Появившийся в 2000-е годы язык падонков, орфография которого построена по схожим принципам, иногда называется и «албанским языком», но совпадение с опытом Зданевича случайно.
Языки на войне
В обеих мировых войнах американцы использовали в качестве радистов индейцев разных племён. Немцы и японцы, перехватывая радиосообщения, не могли расшифровать их. Во Второй Мировой для этих же целей американцы применяли язык басков, который очень мало распространён в Европе за исключением страны басков на севере Испании.
Итальянский рогоносец
Одно из самых сильных оскорблений для итальянца — «рогоносец» (Cornuto). Кроме того, в итальянском есть специальное слово для ещё более обидного оскорбления — «рогоносец, который об этом знает» (Becco).
Labels: Languages, новые слова, этимология
posted by T-Moor @ 6:17 AM,
, links to this post
![]()
![]()
Плагиаторы
23.5.09
Ужасно раздражают некоторые личности! Я просто взбешен сейчас! Ну сколько можно-то?! Снова клонируют наш портал www.uz-translations.su. На этот раз ресурс-клон на ucoz http://lang.moy.su/. А не надоело? И где смысл? Просто позлить? Вроде же сейчас поисковики могут определить плагиатора хотя бы по тому, что у меня эти материалы размещены уже довольно давно и появились в индексе поисковика раньше, чем те, что в этом блоге.
Имеется e-mail автора. На просьбы убрать контент, дублирующий мой сайт или хотя бы указать ссылку на источник, никакой реакции. И опять даже картинки не удосожились забрать к себе. Все грузится с моего сервака. Ну ничего и на вас управа найдется.
posted by T-Moor @ 11:54 AM,
, links to this post
![]()
![]()

