Bellamar: English poetry

Вот мне уже интересно этот блог кто-нить читает вообще? Ну я вижу счётчики с майлру и там узрейтинг. А где живые души? Где отклики? Мол заткнись белламар! Ты уже досатл всех! Хорош тут умничать... На мыло! Ась?

Ну вот тут стихи:

Английские стихотворения с переводом: I Love You by Sara Teasdale



Сегодня вас ждет стихотворение Сары Тисдейл «Я люблю тебя». Его слова очень просты, возможно, вам совсем не понадобится помощь, чтобы прочесть его. Тем лучше! Тогда просто повторите давно известные слова и найдите (и запомните) кое-что новое в комментариях.

I Love You (Я люблю тебя)
by Sara Teasdale (Сара Тисдейл)

When April (когда апрель) bends above me (склонится надо мной)
And finds me (и обнаружит, что я) fast asleep (сплю крепким сном),
Dust need not (праху не нужно) keep the secret (хранить тайну)
A live heart ((которую) живое сердце) died to keep (хранило до смерти).

When April (когда апрель) tells the thrushes (скажет дроздам),
The meadow-larks will know (и луговые жаворонки узнают),
And pipe (и пропоют) the three words lightly (три слова беспечно)
To all the winds (всем ветрам) that blow (которые дуют).

Above his roof the swallows (над его крышей ласточки),
In notes (нотками) like far-blown rain (похожими на дождь, принесенном издалека),
Will tell the little sparrow (расскажут маленькому воробью)
Beside his window-pane (у его оконного стекла).

O sparrow (о, воробей), little sparrow (маленький воробей (воробушек)),
When I am fast asleep (когда я усну крепким сном),
Then tell my love (тогда расскажи моему любимому) the secret (тайну)
That I have died to keep (которую я хранила до смерти).
Wizards World - 1 миллион игроков 1 млн игроков
Комментарии:
April – апрель (конечно, вы это знаете J)
А вот эти словосочетания?
April weather — то дождь, то солнце; то смех, то слезы
April fish – первоапрельская шутка

Asleep - 1) спящий
to be asleep — спать
to fall asleep — заснуть
They fell asleep into delicious dreams. — Они погрузились в царство приятных сновидений.
No voluntary movement is sustained when we are asleep. — Ни одно произвольное движение не фиксируется в состоянии сна.
2) бездеятельный, вялый, тупой, апатичный
3) затекший (о руке, ноге)
The hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility. — О руке или о ноге говорят, что она затекла в случае онемения или понижения чувствительности.

Fast asleep – спящий крепким сном

Dust - здесь бренные останки; прах, тлен
dust and ashes — все пошло прахом
Here laid in the dust sir Henry. — Здесь покоится прах сэра Генри.
Wizards World - собери армию мифических существ!
Несколько выражений со словом dust:
humbled in/to the dust — крайне униженный; поверженный во прах
to bite the dust — потерпеть поражение, быть поверженным
to give the dust to smb. — обогнать, опередить кого-л.
to reduce (smb., smth.) to dust — унизить, смешать с грязью (кого-л.)
to take smb.'s dust — отставать от кого-л.; плестись в хвосте
to throw dust in smb.'s eyes — пускать пыль в глаза (кому-л.)

Повторяем названия птиц:
Thrush – дрозд
meadow-lark – жаворонок луговой
swallow – ласточка
sparrow - воробей
Острова - приключения на море и на суше
I Love You
by Sara Teasdale

When April (когда апрель) bends above me
And finds me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.

When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.

Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pane.

O sparrow, little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to keep.

1 коммент.:

Анонимный комментирует...

Вот я прочитала ваш блог, точнее это стихотворение. Мне очень понравились стихи, хотя мне они не очень подходят. Я искала что-нибудь не хуже, но более жизнеутверждающее... Если сделаю свой блог на Google, буду подписываться )))))))

Related Posts with Thumbnails

Посетите домашнюю страницу: www.uz-translations.su