<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-7711722</atom:id><lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 06:18:13 +0000</lastBuildDate><category>Mobile</category><category>English</category><category>web</category><category>китайский язык</category><category>Deutsch</category><category>Chinese</category><category>idioms</category><category>новые слова</category><category>Fun</category><category>Pimsleur</category><category>Pashto</category><category>Translation</category><category>Dari</category><category>USA</category><category>новояз</category><category>Germany</category><category>Games</category><category>Languages</category><category>Audio</category><category>этимология</category><category>русский язык</category><category>Farsi</category><category>History</category><category>Soft</category><category>Tablets</category><category>Miscellaneous</category><category>Spanish</category><category>Movies</category><category>Education</category><category>Japanese</category><category>ЕГЭ</category><title>Uz-Translations Blog</title><description>Блог для изучающих иностранные языки</description><link>http://blog.uz-translations.net/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Uz Translations)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>294</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-7039359366983511460</guid><pubDate>Sun, 13 May 2012 13:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-13T18:17:00.378+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>русский язык</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ЕГЭ</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>web</category><title>Как Булгаков помогает изучать расстановку запятых</title><description>&lt;p&gt;Большинство из нас проходили русский язык. Но, так как это происходило в переходном возрасте, мы проходили его мимо. Кто-то в это время работал, кто-то занимал первые места на спортивных соревнованиях, кто-то играл на приставках, а большинство вкладывали всё своё доступное время в общение с компьютером.&lt;/p&gt;&lt;img src="http://wezel.ru/book/images/habr/1.png"&gt;&lt;p&gt;Именно поэтому мы не всегда грамотно пишем, показывая себя не с лучшей стороны. Несмотря на то, что я умею программировать, мне с трудом удаётся понять алгоритм расстановки запятых (такое ощущение, что эти правила специально запутали).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Для этого есть специальный сайт, на котором можно поупражняться определять места расстановки запятых.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Суть сайта проста. Вам представляется текст без единой запятой. Вы можете расставлять запятые по своему желанию, а сайт будет подсказывать правильные ответы. Правила русского языка в части «запятой» прилагаются.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Сайт находится &lt;a href="http://wezel.ru/book/comma.php"&gt;тут&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Расстановка запятых похожа на игру в «минёр» и увлекает, особенно если рядом лежит справочник по орфографии и пунктуации Розенталя.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;В самой программе вы можете открыть «правила русского языка» и напомнить себе алгоритм. Надеемся, что данный сайт будет вам интересен и поможет при подготовке к тестам по ЕГЭ.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-7039359366983511460?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/05/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-6260524040477528058</guid><pubDate>Wed, 09 May 2012 13:12:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-09T18:12:49.055+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Translation</category><title>Бюро технических переводов «Магдитранс» в Махачкале</title><description>&lt;p&gt;&amp;laquo;Бюро технических переводов Магдитранс&amp;raquo; &amp;ndash; одна из ведущих переводческих компаний России. Главным направлением деятельности нашей компании является оказание профессиональных услуг технического перевода текстов с английского языка на русский.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Основными заказчиками наших услуг являются многочисленные российские и иностранные компании.  Наше &lt;a href="http://magditrans.ru"&gt;бюро технических переводов&lt;/a&gt; осуществляет свою деятельность с полным диапазоном тематик.  Главная задача агентства технических переводов "Магдитранс" - сохранять и, в дальнейшем, укреплять положительную репутацию компании, которая была завоевана  упорным трудом на протяжении многолетней деятельности.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Надежность нашего бюро технических переводов обеспечивается благодаря высокому профессионализму каждого из специалистов.   Качество услуг, оказываемых нашей компанией, удовлетворяет требованиям самых взыскательных клиентов.  Как правило, &lt;a href="http://magditrans.ru"&gt;перевод технических текстов&lt;/a&gt; с английского языка на русский выполняется комплексно.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Как известно, любая переводческая компания имеет главную специализацию.  Профессиональные бюро и агентства технических переводов России также не являются исключением.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Наша главная специализация - оказание услуг профессионального перевода с английского на русский язык в области информационных технологий (программное и аппаратное обеспечение, телекоммуникации), юриспруденции (договора, соглашения, контракты), а также разных отраслей промышленности (энергетика, электротехника, горное оборудование, общее машиностроение, тракторы и автомобили, самолетостроение, нефтегазовая отрасль, пищевая и легкая промышленность).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Кроме того, мы оказываем услуги по письменному и устному переводу с дагестанских языков на русский и обратно, а также обеспечиваем языковую поддержку для иностранных туристов и различных специалистов, пребывающих на территории Дагестана и Северного Кавказа.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Наши специалисты также предлагают &lt;a href="http://magditrans.ru"&gt;услуги репетитора в Махачкале&lt;/a&gt; для детей школьного и дошкольного возраста, так и для дошкольников. Стоимость одного академического часа (45 минут) составляет 200 р.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Дополнительная информация доступна на страницах нашего сайта. Кроме того, Вы можете обратиться менеджеру нашей компании по телефону 8 903 424 29 15. Наш коллектив всегда готов к взаимовыгодному сотрудничеству.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Источник: http://magditrans.ru&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-6260524040477528058?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/05/bjuro-tjekhnichjeskikh-pjerjevodov.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-7479611346786942123</guid><pubDate>Mon, 30 Apr 2012 15:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-30T20:16:36.212+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><title>Преимущества двуязычия</title><description>&lt;p&gt; Умение разговаривать на двух языках вместо одного само по себе имеет очевидные практические преимущества во все более глобализованном мире. Но в последние годы ученые выяснили, что преимущества двуязычия даже более фундаментальны, чем способность общаться с более широким кругом людей. Умение говорить на двух языках, как выясняется, делает вас умнее. Оно оказывает мощное воздействие на ваш мозг, улучшая когнитивные способности, в том числе не имеющие отношения к языку, и даже способно защитить вас от старческого слабоумия в преклонном возрасте.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Такой взгляд на двуязычие значительно отличается от того, который превалировал в течение большей части двадцатого века. Исследователи, преподаватели и руководители, определяющие политику, долгое время считали второй язык помехой в когнитивном смысле, которая замедляет академическое и интеллектуальное развитие ребенка.&lt;/p&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt; Насчет помехи они не заблуждались: есть множество указаний на то, что в двуязычном мозге обе языковые системы активны даже когда в тот или иной момент используется только одна из них, и это создает ситуации, когда одна система мешает другой. Но эта помеха, как обнаружили ученые, ‒ на самом деле не столько препятствие, сколько подмога. Она заставляет мозг решать внутреннее противоречие, давая интеллекту нагрузку, которая укрепляет его когнитивные мускулы.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Билингвы (двуязычные), например, более способны, чем монолингвы, к решению определенных типов умственных задач. В 2004 году психологи Эллен Бьялисток и Мишель Мартин-Ри провели исследование, при котором двуязычных и моноязычных детей-дошкольников просили рассортировать синие кружки и красные квадраты, появляющиеся на экране компьютера, по двум цифровым корзинам, одна из которых была помечена синим квадратом, а другая – красным кружком.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; В первом задании дети должны были рассортировать фигуры по цвету, помещая синие кружки в корзину с синим квадратом, а красные квадраты в корзину с красным кружком. Обе группы справились с этим заданием сравнительно легко. Но потом детей попросили рассортировать фигуры по форме – что оказалось сложнее, поскольку приходилось помещать картинки в корзины, помеченные не тем цветом. И билингвы справились с этим заданием быстрее.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Обобщенные свидетельства из нескольких подобных исследований указывают на то, что билингвистический опыт улучшает способность мозга, которая называется исполнительной функцией: это управляющая система, которая направляет процессы внимания и включается при планировании, решении проблем и многих других задач, требующих умственного напряжения. Такие процессы требуют умения игнорировать отвлекающие факторы, сохранять концентрацию, усилием воли переключать внимание с одного предмета на другой и удерживать информацию в уме – подобно запоминанию маршрута во время вождения автомобиля.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Каким образом борьба между двумя одновременно активными языковыми системами улучшает эти аспекты сознания? До недавнего времени считалось, что преимущество билингвизма проистекает в основном из способности к ограничению, которая тренируется подавлением одной из языковых систем: такое ограничение, как считали, помогает билингву игнорировать отвлекающие обстоятельства в других контекстах. Но это объяснение выглядит все более неадекватным, поскольку исследования показали, что билингвы показывают себя лучше, чем монолингвы, даже в тех заданиях, которые не требуют подавления – например, при соединении непрерывной линией возрастающей серии чисел, случайно разбросанных на странице.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Возможно, ключевое отличие между билингвами и монолингвами на самом деле определяется совсем просто: это улучшенная способность следить за окружением. “Билингвам приходится переключать языки довольно часто: вы можете говорить с отцом на одном языке, а с матерью на другом, – говорит Альберт Коста, исследователь из Университета Помпеу Фабра в Испании. – А это требует от вас отслеживания окружающих изменений примерно так же, как мы следим за обстановкой при вождении автомобиля”. В исследовании, которое сравнивало наблюдательные способности немецко-итальянских билингвов и итальянских монолингвов, Коста и его коллеги обнаружили, что двуязычные субъекты не только справляются с заданием лучше, но при этом у них ниже активность областей мозга, ответственных за наблюдение, что указывает на более высокую эффективность процесса.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Билингвистический опыт, по всей видимости, оказывает влияние на мозг на протяжении всей жизни человека, от младенчества до старости (и есть основания полагать, что такое влияние проявляется даже у тех, кто изучает второй язык в более зрелом возрасте).&lt;/p&gt;&lt;p&gt; В исследовании 2009 года, проведенном Агнес Ковач из Международной школы перспективных исследований в Триесте (Италия), семимесячные младенцы, которые находились в двуязычной среде с самого рождения, сравнивались со сверстниками, которые росли в моноязычной среде. В первоначальной серии испытаний детям давали звуковую подсказку и затем показывали куклу на одной стороне экрана. Обе группы младенцев научились смотреть на эту сторону экрана в ожидании появления куклы. Но в последующей серии испытаний кукла начала появляться на противоположной стороне экрана, и здесь появилось различие: двуязычные дети быстро научились переключать упреждающее внимание в новом направлении, а другие дети – нет.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Эффект двуязычия продолжает оказывать свое влияние и в преклонном возрасте. В недавнем исследовании группы из 44 пожилых испано-английских билингвов ученые, возглавляемые нейропсихологом Тамар Голлан из Калифорнийского университета в Сан-Диего, обнаружили, что люди с более высокой степенью двуязычия – измеряемой с помощью сравнительной оценки владения каждым языком – имели большую сопротивляемость по сравнению с другими к наступлению старческого слабоумия и симптомов болезни Альцгеймера: чем выше степень двуязычия, тем позднее возраст наступления.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Никто никогда не сомневался в том, что язык – это сила. Но кто мог подумать, что слова, которые мы слышим, и фразы, которые произносим, могут накладывать на нас столь глубокий отпечаток?&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;em&gt;Юдхиджит Бхаттачарджи – штатный автор журнала Science&lt;/em&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-7479611346786942123?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/04/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-5832866413795663164</guid><pubDate>Thu, 29 Mar 2012 05:05:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-29T10:05:00.418+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch</category><title>Черная кухарка: Дитер Вирт критикует перевод Роземари Титце романа Льва Толстого «Анна Каренина»</title><description>&lt;center&gt;&lt;img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6c/Tolstoy_1876.jpg/220px-Tolstoy_1876.jpg"&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Переводчики редко получают то внимание, которого они заслуживают, и часто похвала критиков по поводу перевода сводится к единственному расплывчатому эпитету «блестящий» или «конгениальный» - так мимоходом мы иногда ласково похлопываем усердного пса. Одним из немногих исключений является новый перевод романа Толстого «Анна Каренина», выполненный Роземари Титце (Rosemarie Tietze) – ее в достаточной мере прославили за ее труд. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Однако Дитер Вирт (Dieter Wirth) не намерен на этом останавливаться (Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2011). Слегка сбитый с толку, он спрашивает: «Являюсь ли я единственным человеком, для которого немецкий является родным языком и который при чтении (…) испытывает определенный языковой дискомфорт?» С предельной дотошностью он разбирает начальные параграфы книги в версии Титце. Недовольный «тотальной любезностью», высказываемой в адрес фрау Титце, он заявляет о том, что ему теперь придется «подойти к вопросу скрупулезно, затронуть не самые простые для усвоения вещи и сделать все это «не совсем приятным» образом. Непредубежденный и не особенно сведущий в русском языке читатель может здесь узнать кое-что о том, насколько значительным является тот разрыв, который следует преодолеть для того, чтобы чтение начало доставлять ему удовольствие. Здесь у него появляется возможность заглянуть, так сказать, в расположенную в подвале котельную литературного посредничества.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Это в любом случае весьма познавательно, независимо от того, нравится или нет читателю следить за всеми рассуждениями автора. Вирт считает, что выражение «полный кавардак» является слишком разговорным, а фраза «к себе» вместе «домой» характерна в большей степени для юга Германии, и с этим никто не намерен спорить. Вопросы благозвучия и степени соответствия русскому оригиналу не могут быть, судя по всему, окончательно решены. Но Вирт, очевидно, прав, когда он не может смириться с «гостиницей с сомнительной репутацией», предлагаемой Титце и напоминающей больше отель с почасовыми номерами, когда на самом деле речь идет о месте отдыха для человека и животных, то есть о постоялом дворе. Такие же проблемы возникают с точным наименованием профессии увольняемой прислуги, которая у Толстого называется «черной кухаркой», а Титце именует ее «прислугой на кухне», а в более ранних версиях «стряпухой для дворни». Здесь речь идет об общественных реалиях, которые через некоторое время после написания романа перестали существовать, и в этом отношении ситуация в России не сильно отличается от того, что произошло в Германии. Переводить следует не только на другой язык, но и в другое время, что совсем не облегчает задачу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;То, что Вирт предлагает в качестве альтернативы, представляет собой некую «смесь» из десяти разных предыдущих переводов. Это достойный внимания подход, позволяющий  свести вместе усилия и способности многих голов. Но если мы сделаем такой вариант «лучшего из», то сможем ли мы таким образом приблизиться к идеальному переводу? Примерно так же, как к идеальной красоте, когда несколько красивых лиц просто проецируются одно на другое. Результат, при всей его безупречности, легко может оказаться немного пресноватым. Небольшая родинка на верхней губе в любом случае исчезла бы. Должны ли переводчики на самом деле взаимодействовать друг с другом, как пчелы в улье? Возможно, было бы лучше для самого произведения, если бы все они по отдельности вращались на своих орбитах, и таким образом их внутреннее многообразие проявлялось бы во внешних несоответствиях – да еще с риском совершить ошибку. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Оригинал публикации: &lt;a href="http://archiv.sueddeutsche.de/sueddz/index.php?id=A51572876_EGTPOGWPOWPEWWGSOSCWHCA"&gt;Die schwarze Köchin&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-5832866413795663164?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/03/blog-post_29.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-8444320686223419085</guid><pubDate>Tue, 27 Mar 2012 14:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-27T19:46:11.403+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Translation</category><title>«Адвент Транслэйшн» — универсальное решение</title><description>&lt;p&gt;При выборе бюро переводов, отдайте свое предпочтение профессионалам, предоставляющим максимально качественный перевод в сжатые сроки. Современная конкуренция в этой сфере требует комплексный и динамичный подход к решению поставленных задач. Если вам необходима качественная работа – обратитесь в «Адвент Транслэйшн». Один из филиалов располагается в столице. А вы знаете, почему для  &lt;a href="http://www.adventtranslation.ru/"&gt;бюро переводов Москва&lt;/a&gt; должна быть городом, в котором располагается один из крупнейших офисов.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Если вам необходим срочный &lt;a href="http://www.adventtranslation.ru/services/documents/"&gt;перевод документов&lt;/a&gt;,  технической или корпоративной информации – нет ничего проще! Вы ищете профессионалов своего дела для устных переговоров или для долгосрочного сотрудничества с бизнес партнерами — МЫ ЖДЕМ ВАС!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;«Адвент Транслэйшн» — один из международных лингвистических центров, предоставляющих полный спектр услуг по переводу на самом высоком уровне. В штате бюро лучшие переводчики и редакторы, а также опытный менеджерский состав. По просьбе заказчика можно осуществить перевод носителем целевого языка. Нашими клиентами стали крупнейшие корпорации, банки, международные общественные и правительственные организаций России. Станьте и вы нашим клиентом! Именно наша компания располагает всеми ресурсами, обеспечивающими идеальное выполнение вашего заказа.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Компания «Адвент Транслэйшн» предоставляет услуги грамотных специалистов по переводу различной документации. Бюро  выполняет заказы не только представителей крупных компаний, но и частных лиц.  Организации и фирмы нуждаются в переводе уставных документов, технических текстов и другой деловой и юридической документации. Предприниматели или другие частные лица заказывают работу с личными документами. Многим людям необходим качественный и выполненный в срок результат.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Опыт работы бюро переводов включает работу над десятками тысяч страниц самой разнообразной направленности. Кроме технической документации, а также бизнес переводов мы занимаемся отчетностями, балансами, учредительными и многими другими документами. Мы располагаем сотрудниками для сопровождения на устных переговорах высокого корпоративного или даже правительственного уровня. В интересах компании долгосрочное сотрудничество, поэтому «Адвент Транслэйшн» предлагает интересные программы сотрудничества для постоянных клиентов, обеспечивает крупным клиентам значительные преимущества.  Компания «Адвент Транслэйшн» предоставляет все это и не только.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-8444320686223419085?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/03/advjent-translejshn-univjersalnoje.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-762262707977935666</guid><pubDate>Mon, 26 Mar 2012 07:32:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-26T12:32:00.357+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>новояз</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><title>Лингвисты установили словарное сокращение языков</title><description>&lt;b&gt;Группа лингвистов из Италии, США и Израиля провела статистический анализ корпусов текстов иврита, английского, и испанского языков и пришла к выводу, что скорость фиксации новых слов за последнее время существенно отстает от скорости утраты старых, в результате чего происходит сокращение словарного разнообразия. Статья опубликована в журнале Scientific Reports группы Nature.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Исследователи использовали тексты, оцифрованные компанией Google Inc. в рамках проекта по сканированию книг. Размер коллекции компании к настоящему моменту приблизительно оценивается в 4 процента от всего количества изданных человечеством книг. Авторами было проанализировано употребление около 10 миллионов слов за период с 1800 по 2008 годы. Различные варианты написания (например, color и colour) трактовались как разные слова, так как авторам был интересен процесс их взаимовлияния и вытеснения. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Главный вывод, сделанный на основе анализа употребления слов, говорит о том, что, несмотря на возрастающий поток новых феноменов, появление новых слов в последние 10-20 лет не успевает за исчезновением старых, и в целом язык становится словарно беднее. Лингвисты частично объясняют это влиянием автоматических систем проверки правописания, замедляющим образование новых слов. Также они говорят о тенденции использовать более узкий словарный запас при электронной переписке и отмечают увеличившуюся роль английского языка в академической среде. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Однако, новые слова, появление которых лингвисты зафиксировали в цифровую эпоху, имеют свойство распространяться существенно быстрее, чем это происходило раньше. Исследователи оценили время, которое необходимо новому слову для широкого признания и фиксации в сорок лет. Если к этому моменту широкого распространения не происходит, слово с большой вероятностью исчезает. Исследователи также отмечают тот факт, что сильные изменения языковой динамики происходят во время войн и объясняют это возрастанием информационного потока и более сильной международной интеграцией.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-762262707977935666?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/03/blog-post_26.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-6129212863682179414</guid><pubDate>Thu, 22 Mar 2012 07:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-22T12:31:05.355+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>web</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>English Language Etiquette for Russians</title><description>Для изучающих английских язык очень рекомендую блог журналиста Ian Mitchell - &lt;a href="http://elerussians.blogspot.com/"&gt;English Language Etiquette for Russians&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-6129212863682179414?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/03/english-language-etiquette-for-russians.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-5253848448618621173</guid><pubDate>Sat, 17 Mar 2012 06:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-17T11:42:06.688+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>web</category><title>Bookworm: онлайн-сервис по скачиванию книг с books.google.com</title><description>&lt;img src="http://habrastorage.org/storage2/d2d/f01/58d/d2df0158da62fa82a94f5e4200290894.png"&gt; Предлагаем вашему внимание простенький снаружи сервис по скачиванию книг с books.google.com: &lt;a href="http://bookworm.evil.so"&gt;http://bookworm.evil.so&lt;/a&gt;.  В зависимости от книги, файл скачивается в среднем 10 дней, но как повезет. Некоторые вещи выкачиваются сразу (10-15 минут), а некоторые и по месяцу. Как только файл готов, выполняете следующую операцию: «Book actions &gt; Buid PDF»  &lt;img src="http://habrastorage.org/storage2/37a/5f0/07d/37a5f007db0ebd1ccfe48d35978dcc2a.png"&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-5253848448618621173?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/03/bookworm-booksgooglecom.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-7814207431075802454</guid><pubDate>Fri, 09 Mar 2012 06:47:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-09T11:47:00.090+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Education</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>Наталья Бонк: автор учебника английского языка на BBC</title><description>&lt;object width="450" height="254"&gt;&lt;param name="video" value="http://static.video.yandex.ru/lite/dhamin/0331m4xa5p.4022/"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="scale" value="noscale"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://static.video.yandex.ru/lite/dhamin/0331m4xa5p.4022/" type="application/x-shockwave-flash" width="450" height="254" allowFullScreen="true" scale="noscale" &gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt; &lt;b&gt;Текст интервью с Натальей Бонк доступен на &lt;a href="http://blog.find-a-teacher.ru/2012/02/blog-post.html"&gt;блоге сайта Find-a-Teacher.org&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-7814207431075802454?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/03/bbc.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-5175768260812554638</guid><pubDate>Tue, 06 Mar 2012 16:35:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-06T21:35:00.787+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Tablets</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>Выбор планшета для изучения английского языка</title><description>В этой заметке мы рассмотрим один момент, который является значимым при выборе электронной книги для людей, активно изучающих английский язык. Речь пойдет об использовании встроенных словарей, прежде всего англо-английских (толковых) как таких, которые в наибольшей степени способствуют расширению словарного запаса, активно вовлекают мозг в создание связей между различными элементами языка и развивают навык думать на изучаемом языке. Прочитав множество обзоров и разных FAQ, я обнаружил, что этот вопрос нигде специально не освещается. Таким образом, я решил, что есть смысл поделиться своими размышлениями и написать заметку без претензий на исчерпывающий анализ.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;При выборе ридера, который будет использоваться для чтения материалов на английском языке с применением толкового En-En словаря, мы должны принять во внимание такие моменты:&lt;br/&gt;1. Наличие сенсорного экрана.&lt;br/&gt;2. Выбор словарей.&lt;br/&gt;3. Удобство использования словарей.&lt;br/&gt;&lt;h4&gt;1-й пункт самый простой — сенсорный экран настоятельно рекомендован для вашего ридера&lt;/h4&gt;Здесь все очевидно, слова удобнее всего отмечать касаясь их на экране. В принципе, можно пользоваться и ридером с экраном без сенсорного управления – с перемещением курсора к искомому слову джойстиком (например, Kindle Keyboard, Kindle 4). Как владелец Kindle Keyboard скажу, что подобная практика очень быстро надоедает, таким образом, этот вариант стоит рассматривать только если функция, которая является предметом этого анализа, будет использоваться эпизодически и не является приоритетной.&lt;br/&gt;&lt;h4&gt;2. Выбор словарей&lt;/h4&gt;Здесь есть смысл рассмотреть последовательно ситуацию со словарями, которые поставляются официально, а затем дополнительные возможности и нюансы, открывающиеся при участии умелых ручек.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Здесь и далее, разбор будет идти применительно к ридерам Kindle (Keyboard and Touch) и Nook Simple Touch как устройствам, которыми я лично пользовался. Это очень качественные, доступные по цене и весьма популярные (набирающие популярность) аппараты.&lt;br/&gt;&lt;h5&gt;Итак, начнем с Nook Simple Touch (далее NST)&lt;/h5&gt;Здесь ситуация с официальной поставкой достаточно неблагоприятная для нас — в устройстве установлен словарь Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Этот словарь предназначен главным образом для носителей языка, многие словарные статьи достаточно сложны для понимания. Преподаватели-американцы, с которыми я общался на предмет совета в выборе словаря, высказывали то же мнение – эта вещь не лучший вариант для изучающих язык.&lt;br/&gt;Идем далее, к умелым ручкам. Важная особенность NST в том, что он работает на Андроиде. А это значит, что на текущий момент на форумах уже выложены исчерпывающие инструкции по его руту и накоплен опыт многих людей в этом вопросе. После рута вы можете установить одну из наиболее продвинутых читалок для Андроида Cool Reader (есть версия, специально адаптированная под NST), с которым успешно интегрируются словарные программы-оболочки (например, Fora Dictionary), куда вы можете подключить самые разные словари в популярных форматах.&lt;br/&gt;&lt;h5&gt;Kindle&lt;/h5&gt;Вместе с устройством стандартно поставляются The New Oxford American Dictionary и Oxford Dictionary of English. Словари также не предназначены специально для изучающих язык, но, субъективно, лично мне пользоваться ими комфортнее чем Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Опционально вы можете купить у Амазона киндл-версию еще одного словаря — Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary ($10.96), этот толковый словарь уже создан специально для изучающих язык (в отличие от Collegiate Dictionary). Скорость и эффективность понимания словарных статей разительно отличается. Сейчас на моем Киндле стоит именно он.&lt;br/&gt;Что касается возможностей, доступных для умелых ручек – здесь не нужно делать джейлбрейк, достаточно залить в соотвествующую папку словари в понятном для Киндла формате, после чего они будут доступны в окне выбора основного словаря. Большая коллекция таких словарей доступна на форуме &lt;a href="http://www.the-ebook.org/forum/."&gt;www.the-ebook.org/forum/.&lt;/a&gt; Я снимаю шляпу перед энтузиастами, которые проделали всю эту работу по конвертации словарей в нужный формат. Вместе с тем, в работе тех словарей, которые мне были нужны и были доступны только там, обнаруживались некоторые баги в отображении спецсимволов транскрипции. К сожалению, несмотря на то, что энтузиасты отлично поработали, говорить об идеальной работе полученного продукта я бы пока не стал. Хотя, подчеркну, для большинства пользователей, думаю, это совершенно не критично. Скорее может раздражать чем реально затруднять понимание, в чем и состоит главная функция.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;И еще по поводу выбора словаря, одним из лучших на мой взгляд является Longman Dictionary of Contemporary English. Исключительно удобен для изучающих язык. В этом словаре значения всех (почти всех) слов объясняются с использованием ограниченного набора из 2000 базовых слов. Я хотел поставить его на свой Киндл, но вследствие бага, о котором я упомянул абзацем выше, я предпочел оставить Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary, а Longman Dictionary of Contemporary English у меня установлен как отдельное приложение на айфоне, которое я честно купил за $25. Надеюсь, ребята из Longman все-таки когда-нибудь выпустят киндл-версию своего замечательного словаря.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;В дополнение, для интересующихся выбором и сравнением En-En толковых словарей можно ознакомится с материалами на английском по ссылкам:&lt;br/&gt;&lt;a href="http://www.antimoon.com/how/learners-dictionaries-review.htm"&gt;Comparative review of dictionaries for English learners.&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href="http://www.antimoon.com/how/dictionary.htm"&gt;How to buy a good English dictionary.&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;на сайте по ссылкам есть форум, где также обсуждаются различные нюансы.&lt;br/&gt;&lt;h4&gt;3. Удобство использования&lt;/h4&gt;&lt;h5&gt;NST&lt;/h5&gt;В Нуке для того, чтобы в процессе чтения посмотреть слово в словаре необходимо отметить его долгим тапом, после чего внизу экрана появится набор опций (частичная перерисовка экрана), из которых нужно выбрать look up, в результате чего вам откроется словарная статья из M-W Collegiate Dictionary (экран полностью обновляется – мигает). И здесь обнаруживаются совершенно абсурдные и уму непостижимые вещи – оказывается внутри словарной статьи нельзя вызвать слово из текста объяснения и последовательно перейти к его словарной статье. Также из основого текста нельзя вызвать слово, перенесенное на новую строку со знаком переноса. Вы также не можете включить поиск слова с виртуальной клавиатуры. В общем, впечатление от официальной реализации этого функционала в NST крайне удручающее.&lt;br/&gt;Переходим к анализу удобства работы с NST после рута. Здесь, в ходе эксперимента со связкой Cool Reader + Fora Dictionary для меня самым неприятным открытием оказалось многократное полное обновление (мигание) экрана в процессе перехода от выбора слова к открытию словарной статьи. Насколько мне известно (из форумного общения), установить в Андроиде управляемую (частичная-полная) перерисовку e-ink экрана не представляется возможным. Если кто-то знает как это реализовать, Вы сделаете большое и нужное дело поделившись своими знаниями. Необходимость наблюдать многократное мигание экрана для того, чтобы посмотреть значение одного слова для меня полностью нивелировало всю привлекательность рута. Хотя здесь, возможно, есть смысл провести более глубокий анализ.&lt;br/&gt;&lt;h5&gt;Kindle&lt;/h5&gt;Огромное удобство этого замечательного девайса заключается в том, что когда Вы подводите курсор джойстиком или отмечаете тапом нужное слово – начало словарной статьи (2 строки) сразу появляется внизу или вверху экрана без его полной перерисовки и сопутствующему ей миганию. Если этих строк определения недостаточно для понимания (это так в большинстве случаев), вы можете вызвать словарную статью целиком (произойдет полная перерисовка). Внутри словарной статьи вы можете по такой же схеме просматривать значения интересующих вас слов в тексте объяснения, можете набрать нужное слово с клавиатуры. В идеале хотелось бы, конечно, иметь возможность увеличения зоны превью словарной статьи, которое идет без полного обновления экрана и возможность подключить полноценный Longman в понятном Киндлу формате. А так, Киндл по этому функционалу оставляет NST далеко позади, и даже рут Андроида NST не способен полноценно решить эту задачу.&lt;br/&gt;&lt;h4&gt;В итоге&lt;/h4&gt;С моей точки зрения, хорошей связкой для чтения английской литературы с активным применением En-En толковых словарей является ридер Kindle Touch с дополнительно приобретаемым M-W Advanced Learner's Dictionary, установленным как основной. Дополнительно – смартфон (на Андроиде или айфон) с установленным Longman Dictionary of Contemporary English. Буду рад, если кому-то пригодится данное изыскание как готовое решение или для кого-то оно станет отправной точкой при сознательном подборе другой комбинации с учетом индивидуальных потребностей и пристрастий.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-5175768260812554638?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/03/blog-post_06.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-1333398398242387089</guid><pubDate>Sat, 03 Mar 2012 17:36:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-03T22:36:00.767+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Fun</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Germany</category><title>Грамотный немецкий розыгрыш</title><description>&lt;object style="height: 390px; width: 540px"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8vb2rAyY_iU?version=3&amp;feature=player_embedded"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/8vb2rAyY_iU?version=3&amp;feature=player_embedded" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="540" height="360"&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-1333398398242387089?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/03/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-8850980059701720907</guid><pubDate>Wed, 29 Feb 2012 06:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-28T12:00:49.902+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Pashto</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Soft</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Pimsleur</category><title>Эксклюзивный аудиокурс для изучения пушту</title><description>&lt;center&gt;&lt;img src="http://i3.squidoocdn.com/resize/squidoo_images/-1/lens17538351_1295848606Pimsleur-Pashto-Comprehen"&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;В этот раз мы рады представить вашему вниманию полный аудмокурс для изучения пушту от известной компании Пимслер. &lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Пушту́ (пашто́, афга́нский язык) (پښتو) — язык пуштунов, один из восточно-иранских языков; наряду с дари, является государственным языком Афганистана. Распространён по всему южному и юго-восточному Афганистану и северо-западному Пакистану. Представлен большим количеством диалектов, которые по разным классификациям объединяются в две, три или четыре группы.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Пашто, так же как и другие восточно-иранские языки (памирские), представляет более архаичную ступень развития языка, чем западный персидский, сохранив категорию рода и различие прямого и косвенного падежей. В фонетике и словаре заметно влияние соседних индийских языков.&lt;br /&gt;Ниже приводим описание аудиокурса:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;b&gt;Course Overview - Pashto Comprehensive (Lessons 1-30, plus 20 Reading Lessons)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Includes thirty 30-minute lessons (15 hours) plus an introduction to reading the Pashto alphabet (one hour)&lt;br /&gt;  Designed for those who want to gain fluency with 400-500 vocabulary words and several hundred sentence structures. &lt;br /&gt;The scientifically-proven Pimsleur Method teaches you to internalize the language structure, allowing easy acquisition of additional, specialized vocabulary.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Pashto Course Objectives:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;After finishing Pashto, you’ll be able to:&lt;br /&gt;Establish rapport with strangers&lt;br /&gt;Initiate and maintain face-to-face conversations&lt;br /&gt;Ask for information or directions, and give basic information about yourself and your family&lt;br /&gt;Communicate basic information on informal topics and participate in casual conversations&lt;br /&gt;Handle basic courtesy requirements and avoid basic cultural errors&lt;br /&gt;Satisfy personal needs and limited social demands&lt;br /&gt;Begin reading the Pashto alphabet and sounding out items with native-like pronunciation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because each lesson builds on every previous one, your abilities will develop exponentially. Every lesson has new words and phrases which can be combined with everything you’ve learned earlier, giving you much more than a list of vocabulary words. Pimsleur courses truly teach you to understand and remember, as well as to speak.&lt;/blockquote&gt;&lt;i&gt;Скачать аудиокурс бесплатно:&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;http://q.gs/s0df&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dg&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dh&lt;br /&gt;http://q.gs/s0di&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dj&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dk&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dl&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dm&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dn&lt;br /&gt;http://q.gs/s0do&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dp&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dq&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dr&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ds&lt;br /&gt;http://q.gs/s0dt&lt;br /&gt;http://q.gs/s0eX&lt;br /&gt;http://q.gs/s0eY&lt;br /&gt;http://q.gs/s0eZ&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ea&lt;br /&gt;http://q.gs/s0eb&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ec&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ed&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ee&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ef&lt;br /&gt;http://q.gs/s0eg&lt;br /&gt;http://q.gs/s0eh&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ei&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ej&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ek&lt;br /&gt;http://q.gs/s0el&lt;br /&gt;http://q.gs/s0em&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ey&lt;br /&gt;http://q.gs/s0ez&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f0&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f1&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f2&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f3&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f4&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f5&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f6&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f7&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f8&lt;br /&gt;http://q.gs/s0f9&lt;br /&gt;http://q.gs/s0fA&lt;br /&gt;http://q.gs/s0fB&lt;br /&gt;http://q.gs/s0fC&lt;br /&gt;http://q.gs/s0fD&lt;br /&gt;http://q.gs/s0fE&lt;br /&gt;http://q.gs/s0fF&lt;br /&gt;http://q.gs/s0fG&lt;br /&gt;http://q.gs/s0fH&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-8850980059701720907?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/01/blog-post_28.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-7807281721949611974</guid><pubDate>Tue, 28 Feb 2012 15:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-02-28T20:04:06.418+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>web</category><title>Google Translate научился эсперанто</title><description>&lt;img src="http://photoload.ru/data/31/9f/e7/319fe71226014868d58c443d7234df90.jpg"/&gt;&lt;br/&gt;Искусственный международный язык &lt;b&gt;эсперанто&lt;/b&gt; стал 64-м языком, поддерживаемым Google Translate, как &lt;a href="http://googletranslate.blogspot.com/2012/02/tutmonda-helplingvo-por-ciuj-homoj.html"&gt;сообщается&lt;/a&gt; в блоге компании. Таким образом, сейчас сервис поддерживает перевод текста с 64 языков, голосовой ввод на 17 языках и преобразование текста в речь на 24 языках.&lt;br/&gt;Функция перевода пока доступна только в браузерной версии Google Translate. В ближайшее время компания планирует добавить этот язык в мобильную версию, а также в приложения для iOS и Android.&lt;br/&gt;Лежащая в основе эсперанто, идея создания простого в изучении международного языка, в значительной степени облегчила разработку автоматического перевода, — отметили разработчики сервиса.&lt;br/&gt;Эсперанто — самый распространённый искусственный язык в мире. На нем говорят, по разным оценкам, от ста тысяч до нескольких миллионов человек, снимаются фильмы, издаются журналы и книги. В &lt;a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Vikipedio:%C4%88efpa%C4%9Do"&gt;соответствующем разделе&lt;/a&gt; Википедии сейчас 160 тыс. статей. Польский окулист Лазарь Маркович Заменгоф посвятил созданию эсперанто 10 лет.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-7807281721949611974?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/02/google-translate.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-2599950226469545942</guid><pubDate>Sun, 26 Feb 2012 15:32:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-02T17:39:01.815+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Translation</category><title>Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков</title><description>На сайте Proz.com можно приобрести книгу переводчика Олега Рудавина "Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков" на английском и русском языках.&lt;br /&gt;"&lt;i&gt;Книга посвящена фрилансу как виду деятельности. Я старался сделать ее максимально практичной и полезной для переводчика-фрилансера и создать полную и систематизированную картину фриланс-перевода. Для меня стало приятным сюрпризом то, что уже в процессе подготовки будущая книга вызвала большой интерес у художников, программистов и верстальщиков – людей, чья специальность тоже годится для фриланса!&lt;br /&gt;В книге нет имен или электронных адресов потенциальных клиентов; не затрагивает она и специфических лингвистических вопросов.&lt;br /&gt;Вместе с тем, я уверен, что даже те переводчики, которые уже несколько лет находятся в сети, узнают для себя много нового. А новички найдут ответы на большинство возникающих перед ними вопросов, например таких как, рерайтинг, копирайтинг и многое другое."&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;noindex&gt;Подробнее о книге: &lt;a target="_blank" href="http://www.proz.com/books"&gt;http://www.proz.com/books&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Кроме того, массу книг и учебников по этой теме вы найдете на нашем сайте в разделе "&lt;a href="http://uz-translations.su/?category=translation"&gt;Переводоведение&lt;/a&gt;"&lt;/noindex&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-2599950226469545942?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/04/blog-post_25.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-8249429026462580040</guid><pubDate>Thu, 16 Feb 2012 18:25:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-02T17:35:09.756+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Translation</category><title>Датчане и голландцы</title><description>Увы, распространенной ошибкой в русских переводах с английского стал перевод слова Dutch «голландский» как датский. Особенно часто это встречается в переводах научно-популярной литературы. Там можно прочитать, что в 1781 году британский и датский флот встретились в битве при Доггер-банке, или что 5 апреля 1722 года датский путешественник Якоб Роггевен открыл остров Пасхи. Встречается даже датский художник Ян Вермеер! &lt;p&gt;Очевидно, что такие досадные ляпы — следствие пробелов в подготовке переводчиков и редакторов, однако становится интересным, откуда в русском слове датский взялась коварная буква «т», которая и вынуждает неопытных переводчиков отождествлять с ним английское Dutch. Ведь в других языках ее нет: английское Danish, французское danois, испанское danés или dinamarqués, итальянское danese, немецкое dänisch, чешское dánský и так далее. Да и в древнейших русских источниках слова Дания и датский выглядели как Донь и доньский.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Попробуем рассмотреть историю слов Дания и Dutch. Истоки первого из них — древнескандинавские слова Danir «даны, датчане», danskr «датский». Видимо, изначально название германского народа данов означало «лесовики», так как это название сопоставляется с немецким Таnnе «ель, пихта». Слово Dutch близко родственно немецкому deutsch «немецкий». Оно восходит к германскому корню, древнейшие свидетельства которого — готское þiuda «народ» и древневерхненемецкое deot «народ». К этому корню был прибавлен суффикс прилагательного -isc-, и получилось древневерхненемецкое слово diutisc «народный», которое употреблялось для обозначения народного языка, в противопоставлении книжной латыни. Потом это слово из названия языка стало самоназванием немцев и голландцев. От того же германского корня образован другой этноним Teutoni «тевтоны». Германский корень имеет родственников в древних италийских языках: умбрское tota «город, городская община», оскское touto «город».&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Никаких оснований для сближения двух слов не найдено. Однако, если продолжить поиски, выясняется, что византийский путешественник Ласкарь Канаан, посетивший в XV веке страны Северной Европы (Германию, Данию, Швецию, Норвегию и «остров ихтиофагов», то есть Исландию), называет Данию Δατία. В средневековых латинских текстах в качестве обозначения Дании встречается не только слово Datia, но и Dacia.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Оказывается, слово Dacia, обозначавшее историческую область примерно соответствующую современной Румынии, стало, вследствие созвучия, иногда применяться для обозначения Дании! Если в классической латыни слово Dacia читалось как [дакиа], то в средневековой оно стало произноситься как [дациа], а после того, как сочетание букв ti стало читаться как [ци], появился и вариант Datia. В книге датского хрониста Саксона Грамматика «Деяния данов», написанной на латыни, встречаются как вариант Dacia, так вариант Datia. У Ласкаря Канаана Δατία под влиянием латинской формы. Видимо, из книжных источников, латинских или византийских, форма с «т» пришла в древнерусский язык и закрепилась в словах датчанин и датский. Так небрежность средневековых книжников, назвавших Данию Дакией, породила трудность и для современных издателей, путающих Danish и Dutch.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-8249429026462580040?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/04/blog-post_24.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-2926755892987896828</guid><pubDate>Thu, 09 Feb 2012 17:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-02-09T22:14:48.333+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ЕГЭ</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>Тексты егэ по английскому</title><description>&lt;p&gt;Те школьники, которые хотят в будущем сформировать успешную карьеру на хорошем месте службы, уже в старших классах задумываются о необходимости высокого уровня знаний английского языка. Ведь этот иностранный язык сегодня является языком международного общения, и высокий уровень владения им позволяет претендовать на более высокие карьерные позиции, чем коллегам, не владеющим иностранными языками. Выпускной класс в этом отношении является самым сложным для школьников. Ведь именно в это время они стараются максимально хорошо подготовиться к выпускным тестам.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Тем школьникам, кто выбрал в качестве тестового испытания английский язык, хорошей помощью подготовки могут стать готовые &lt;a href="http://www.english-isle.ru/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=8&amp;Itemid=14"&gt;тексты ЕГЭ по английскому языку&lt;/a&gt;, которые сегодня предлагаются в сети Интернет. Эти тесты чаще всего являются реальными тестами, которые сдавались школьниками в 2009-2011 годах. Как правило, эти тесты предлагаются к выполнению в режиме он-лайн. Такой вариант помогает школьнику четко определить свой реальный уровень знаний, найти наиболее слабые для каждого конкретного выпускника темы. Режим он-лайн помогает ощутить и понять правила работы в ограниченный срок. Почувствовать свое состояние в момент выполнения предлагаемых тестовых заданий, что немаловажно, т.к. очень многие школьники допускают ошибки по причине повышенной тревожности в момент экзамена.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Также хорошей помощью для ребенка станут специализированные курсы английского языка. Такие курсы помогают повысить уровень знаний по каждой теме, которая может встретиться в ходе тестовых испытаний. Такие занятия включают &lt;a href="http://www.english-isle.ru/"&gt;базовый курс английского в Петербурге&lt;/a&gt; и специализированные занятия, ориентированные на подготовку к ЕГЭ.  Кроме того, стоит учитывать, что  в штате таких курсах трудятся только профессионалы в английском языке. В том числе преподаватели профильных ВУЗов, профессиональные переводчики, лингвисты. Их высокий уровень знания иностранного языка часто становится прекрасной стартовой площадкой для дальнейшего осваивания английского языка. На том уровне, который даст возможность легко сдать все тестовые задания.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Занятия предлагаются не только школьникам. На курсах обучаются слушатели любого возраста. Для того, чтобы начать занятия, достаточно только желания совершенствоваться в английском языке, учиться легко говорить, читать и писать на нем. А такое желание способной возникнуть в любом возрасте.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-2926755892987896828?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/02/tjeksty-jege-po-anglijskomu.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-3973775531697334190</guid><pubDate>Wed, 08 Feb 2012 22:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-02-28T20:04:56.205+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>новояз</category><title>Англо-олбанский.</title><description>&lt;a href="http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/weird/article1057290.ece"&gt;&lt;u&gt;the sun: a 'nerdic' guide for geek speak&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Are you the office Alpha Geek or one of the lazy Mouse Potatoes?&lt;br /&gt;Or maybe you’re always off work sick because you’re such a Cyberchondriac? &lt;br /&gt;Don’t worry if you struggle to click with these wwweird phrases. &lt;br /&gt;They are part of a new geeky language dubbed Nerdic that’s being used by technology-savvy youngsters and IT enthusiasts. &lt;br /&gt;It is Europe’s fastest-growing new lingo, according to research by website Pixmania.com. &lt;br /&gt;Here, The Sun presents a Nerdictionary of quirky, techie terms. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ALPHA GEEK – The most knowledgeable, technically proficient person in an office or work group. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BANDWIDTH – Your ability to handle an excessive number of jobs at the same time. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COBWEB – A website that hasn’t been updated in a long, long time. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CUBE FARM – An office packed with cubicles full of busy workers. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CYBERCHONDRIAC – Someone who imagines they have a disease because their symptoms match those listed on a health website. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DOORSTOP – A computer no longer considered fast enough and only useful for keeping doors open. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EGOSURFING – When you look yourself up on the internet. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FLESHMEET – A rare meeting in the flesh, especially for people who usually only chat on the net. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INTERNOT – Someone who refuses to use the internet. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;KEYBOARD PLAQUE – Disgusting build-up of dirt on keyboards. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MASHUP – When two or more interesting elements from different websites or applications are made into one – think Google Maps with an overlay of where you can buy clown outfits. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MACARENA PAGE – A web page which is usually full of fluff and has a short life expectancy. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MEDIA STACKING – Juggling a number of media at once, as in watching TV while chatting to friends on your laptop and downloading new tunes on to your iPod. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MOUSE POTATO – The online generation’s answer to the couch potato. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OPEN-COLLAR WORKERS – People who work from home. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PLUG-AND-PLAY – A new worker who needs no training and can get started at once. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;RICKROLL – To misdirect internet users to a video of Never Gonna Give You Up by Eighties star Rick Astley. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SCREENAGER – A young person who has grown up with, and is comfortable with, a world of screens, particularly TVs, computers, ATMs and mobile phones. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TIMEBOXING – Putting aside a particular slot to get a job done, eg “What’s the timebox for this report, boss?” &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNINSTALLED – Being fired. Sir Alan Sugar, take note. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WIIWARE – Software for the Nintendo Wii games console. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WIMAX – Wireless internet access for whole towns. Milton Keynes has it already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://polovinkajaa.livejournal.com/13260.html"&gt;&lt;u&gt;Nerdic - язык нового поколения&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-3973775531697334190?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/04/sun-nerdic-guide-for-geek-speak.html</link><author>noreply@blogger.com (stanemte)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-2240119230936103940</guid><pubDate>Wed, 08 Feb 2012 01:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-02-08T06:49:48.388+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>Нотариальное заверение перевода</title><description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://perekladach.kiev.ua/article/notarialnoe-zaverenie-perevoda"&gt;Нотариальное заверение переводов&lt;/a&gt;&amp;nbsp;пользуется все большей популярностью как среди частных лиц, так и среди компаний. Украинские компании, при работе с иностранными партнерами, пользуются услугами&amp;nbsp;&lt;strong&gt;бюро &lt;/strong&gt;для нотариального заверения перевода договоров, аудиторских, уставный заключений, и многих других юридических документов. Частные лица, в свою очередь, обращаются за помощью к&amp;nbsp;&lt;strong&gt;бюро &lt;/strong&gt;для заверения справок, банковских выписок и других документов, необходимых для подачи в посольство для получения визы.&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Бюро «Перекладач»&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;осознает важность, и, как правило, срочность таких заказов, поэтому помогает клиентам даже в рекордно сжатые сроки. С нами Вы можете быть уверены не только в качестве, но и в оперативности и быстрой реакции.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;В настоящее время, крупные украинские компании все больше сотрудничают с иностранными партнерами для привлечения инвестиций и развития бизнеса. Таким образом, для улучшения взаимопонимания между партнерами, необходим перевод текстов. Тем не менее, «подозрительные» иностранцы не всегда слепо верят документам, если они не заверены нотариально. Именно поэтому, компании обращаются в&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://perekladach.kiev.ua/"&gt;бюро переводов&lt;/a&gt;&amp;nbsp;для&lt;strong&gt; нотариального заверения &lt;/strong&gt;документов. Наше бюро уже не раз сотрудничало с ведущими украинскими компаниями и оказывало услуги, как перевода, так и&amp;nbsp;&lt;strong&gt;нотариального заверения текстов&lt;/strong&gt;. Нам доверяют, а это самая лучшая реклама наших услуг!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Частные лица также очень часто пользуются услугами&amp;nbsp;&lt;strong&gt;бюро «Перекладач»&lt;/strong&gt;. При оформлении&amp;nbsp;&amp;nbsp;Шенгенской визы, консульства европейских стран, как правило, требуют &lt;strong&gt;нотариально заверенный перевод &lt;/strong&gt;справок&amp;nbsp;и других документов. Наше&amp;nbsp;&lt;strong&gt;бюро &lt;/strong&gt;с радостью помогает нашим клиентам с качественным&amp;nbsp;&lt;strong&gt;переводом документов на визу&lt;/strong&gt;, а самое главное быстро и оперативно работает при&amp;nbsp;&lt;strong&gt;заверении &lt;/strong&gt;у нотариуса. Мы ценим время наших клиентов, поэтому, при необходимости, отправляем курьера к вам домой или в офис и заверяем перевод без вашего присутствия.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Все специалисты&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Бюро «Перекладач»&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;являются дипломированными специалистами и, соответственно, имеют юридическое право нотариально&amp;nbsp;&lt;strong&gt;заверять перевод.&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;Также, наше&amp;nbsp;&lt;strong&gt;бюро переводов&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;сотрудничает с несколькими нотариусами в Киеве, что значительно сокращает время на поиски. Мы будем рады помочь вам&amp;nbsp;&lt;strong&gt;нотариально заверить Ваши документы&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Для получения более подробной информации о данной услуге, можно просто позвонить по телефонам указанным на сайте нашего бюро переводов.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-2240119230936103940?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2012/02/notarialnoje-zavjerjenije-pjerjevoda.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-4569529365052751836</guid><pubDate>Fri, 03 Feb 2012 11:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-02T17:33:18.598+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><title>Этот эротичный каталанский язык</title><description>Правительства и народы по-разному пытаются поддержать региональные языки, которые постепенно уходят в тень под натиском мировых. Но такой способ, который придумало каталанское правительство, до сих пор не приходил в голову никому.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Правительство испанской провинции Каталония выделило деньги на съемку серии эротических фильмов на &lt;a href="http://uz-translations.su/?category=catalan"&gt;каталанском языке&lt;/a&gt;. Этот почин был горячо поддержан общественностью Каталонии, причем не только мужской, но и женской частью населения. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Станет ли после этого молодежь Каталонии, все больше переходящая на испанский, чаще говорить ко-каталански хотя бы в постели, неизвестно. Однако мировую славу самого сексуального языка каталанский себе обеспечил. Ведь больше нигде в мире деньги на съемку порнофильмов не выделяются правительством.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-4569529365052751836?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/03/blog-post_24.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-7674173223620798951</guid><pubDate>Mon, 30 Jan 2012 12:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-02T17:32:10.431+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Miscellaneous</category><title>Обезьяны говорят на своем языке</title><description>О том, что человекообразных обезьян можно научить общаться с людьми и даже друг с другом на языке глухонемых, известно давно. Однако новые полевые исследования диких африканских обезьян принесли сенсацию.&lt;p&gt;Оказывается, не только у человекообразных обезьян, но и у низших (в частности, у макак) существует свой собственный звуковой язык. Они не просто кричат, а строят из своих криков фразы с определенным смыслом.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Такой язык, только более развитый, обнаружен и у карликовых шимпанзе-бонобо, наиболее близких к человеку по строению и поведению.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Это открытие показывает, что обезьяны гораздо ближе к людям, чем предполагалось до сих пор, и грань между обезьянами и людьми выглядит совсем не столь отчетливой, как об этом принято думать. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-7674173223620798951?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/03/blog-post_23.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-5277044197576974875</guid><pubDate>Thu, 26 Jan 2012 08:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-02T17:31:35.939+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><title>В Венесуэле делают так</title><description>Президент Венесуэлы Уго Чавес объявил о начале кампании по искоренению из делового и технического общения сограждан английских заимствований, сообщает AP. Война против "империализма" на языковом фронте началась с работников государственной телефонной компании, которым рекомендовали исключить английские слова из своей речи. Руководство недавно национализированного телеканала CANTV надеется, что сможет отучить своих сотрудников и телезрителей от слов вроде "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;staff&lt;/span&gt;" (штат), "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;marketing&lt;/span&gt;" (маркетинг) и "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;password&lt;/span&gt;" (пароль), заменив их на соответствующие испанские эквиваленты - "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;equipo&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mercadeo&lt;/span&gt;" и "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;contrasena&lt;/span&gt;". В стране уже издан тираж наклеек, плакатов и значков, на которых написано "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Говори по-испански! Говори с гордостью!&lt;/span&gt;"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-5277044197576974875?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/02/blog-post_29.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-6718165972237115561</guid><pubDate>Thu, 19 Jan 2012 04:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-02T17:30:32.032+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><title>Буквы в Германии</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DvIoRy5SI/AAAAAAAAAKE/oYci2Ld556w/s1600-h/germany-a.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DvIoRy5SI/AAAAAAAAAKE/oYci2Ld556w/s400/germany-a.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5170395303751378210" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Первая вывеска ‘A’ — Apotheke &lt;em&gt;аптека&lt;/em&gt; — очевидна настолько, что не нуждается в пояснениях и переводе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8Dvd4Ry5TI/AAAAAAAAAKM/V-CW3btyEQc/s1600-h/germany-db.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8Dvd4Ry5TI/AAAAAAAAAKM/V-CW3btyEQc/s400/germany-db.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5170395668823598386" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;DB — сокращенное название основной германской железнодорожной компании. Аббревиатура образована от названия холдинга Deutsche Bahn AG (~ ЗАО «Немецкая дорога»), но расшифровывается как Die Bahn (то есть просто «Дорога»).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DwAIRy5UI/AAAAAAAAAKU/0oonIbnm0KY/s1600-h/germany-gh.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DwAIRy5UI/AAAAAAAAAKU/0oonIbnm0KY/s400/germany-gh.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5170396257234117954" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Буквы G и H на фотографии — это разметка железнодорожной платформы центрального берлинского вокзала Berlin Hauptbahnhof.&lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Деление на сектора от A до H помогает пассажирам сориентироваться, чтобы прийти к тому месту, где остановится нужный вагон. На платформе висит схема, на которой указано соответствие секторов вагонам для каждого поезда.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DwU4Ry5VI/AAAAAAAAAKc/d3W4FijxFfM/s1600-h/germany-h.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DwU4Ry5VI/AAAAAAAAAKc/d3W4FijxFfM/s400/germany-h.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5170396613716403538" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Буква H — сокращение слова Haltestelle &lt;em&gt;остановка&lt;/em&gt; и может означать как автобусную, так и трамвайную остановку. Ниже на столбе висит соответствующее расписание движения.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DwyIRy5WI/AAAAAAAAAKk/wvaiSLXD678/s1600-h/germany-s.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DwyIRy5WI/AAAAAAAAAKk/wvaiSLXD678/s400/germany-s.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5170397116227577186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;В Берлине работают две системы внутригородского и пригородного железнодорожного транспорта, местами напоминающих метро, местами пригородные электрички: &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;nobr&gt;S-Bahn&lt;/nobr&gt; и U-Bahn. Вход на станцию обозначают большой буквой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DxOYRy5XI/AAAAAAAAAKs/7ibBESlfevs/s1600-h/germany-u.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DxOYRy5XI/AAAAAAAAAKs/7ibBESlfevs/s400/germany-u.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5170397601558881650" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;‘U’ обозначает вход на станцию метро сети U-Bahn.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-6718165972237115561?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/02/blog-post_25.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_KJyHIM2kh_Q/R8DvIoRy5SI/AAAAAAAAAKE/oYci2Ld556w/s72-c/germany-a.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-5471249797922791407</guid><pubDate>Fri, 13 Jan 2012 04:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-02T17:29:40.890+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><title>Туркменский алфавит</title><description>&lt;p&gt;Туркменская письменность (а сам по себе язык выделился как самостоятельный только в XX веке) меньше чем за сто лет успела пройти четыре этапа, применяя арабский (до 1928 года), латинский (до 1940), кириллический (до 1991) и вновь латинский алфавиты. Второй переход на латиницу в 1991 году был сделан указом Сапармурата Ниязова сразу после распада СССР.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Звуки в основном совпадают с русскими (насколько такие совпадения возможны между славянскими и тюркскими языками), а случаи большего расхождения отмечены отдельно:&lt;/p&gt; &lt;div class="example"&gt; &lt;table&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Aa&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Аа&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Bb&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Бб&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Çç&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Чч&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Dd&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Дд&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ee&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Ее&lt;/td&gt; &lt;td&gt;[je], [e]&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ää&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Әә&lt;/td&gt; &lt;td&gt;[æ]&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ff&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Фф&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Gg&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Гг&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Hh&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Хх&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ii&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Ии&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Jj&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Җҗ&lt;/td&gt; &lt;td&gt;[ʤ]&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Žž&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Жж&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Kk&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Кк&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ll&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Лл&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Mm&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Мм&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Nn&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Нн&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ňň&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Ңң&lt;/td&gt; &lt;td&gt;[ŋ]&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Oo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Оо&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Öö&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Өө&lt;/td&gt; &lt;td&gt;[ø]&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Pp&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Пп&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Rr&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Рр&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ss&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Сс&lt;/td&gt; &lt;td&gt;[θ]&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Şş&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Шш&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Tt&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Тт&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Uu&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Уу&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Üü&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Үү&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ww&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Вв&lt;/td&gt; &lt;td&gt;[β]&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Yy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Ыы&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Ýý&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Йй&lt;/td&gt; &lt;td&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Zz&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Зз&lt;/td&gt; &lt;td&gt;[ð]&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt;На сайте «&lt;a href="http://www.omniglot.com/writing/turkmen.htm"&gt;Омниглот&lt;/a&gt;» в кириллическом алфавите кроме перечисленных в таблице 30 букв присутствуют также &lt;em&gt;Ёё, Ээ, Юэ, Яя&lt;/em&gt; и взятые в скобки (без объяснения причины) &lt;em&gt;Цц, Щщ, Ъъ&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;Ьь&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-5471249797922791407?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/02/blog-post_7663.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-6668212025699714501</guid><pubDate>Fri, 06 Jan 2012 03:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-02T17:29:07.118+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><title>Язык на языке</title><description>На каком языке следует учить новый язык? На этот вопрос существуют минимум три ответа: на родном, на известном или на нем самом.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На родном языке, понятно, изучать что-то неизвестное проще. Но серьезно изучить и понять язык, пользуясь только отечественными учебниками, невозможно. Как только ты осознаешь, что язык становится понятен, нужно не задерживаясь переходить на учебник, написанный на том языке, который ты изучаешь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Очень хорошие учебные программы — я всегда их хвалю и рекомендую — готовит Би-би-си. Лет пятнадцать назад их можно было слушать только на коротких волнах. А теперь куча записей учебных программ Би-би-си размещена в интернете, причем удобство — не только в лучшем качестве звука, но и в том, что звук сопровождается текстом (понять, как писать некоторые английские слова, например, auxiliary, на слух очень трудно).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Учебники на целевом языке языке, причем для иностранцев, существуют почти всегда, важно только уметь их найти. В свое время «Немецкая волна» распространяла зелененькие брошюры для начинающих. Брошюры с минимальным набором русских переводов, но по ним можно было научиться простейшим фразам.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Недавно начали появляться качественные справочники и учебники украинского языка (учебники на русском, справочники, в том числе украинский Правопис,— на украинском).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Часто бывает и так, что на русском языке найти учебник какого-нибудь не слишком «туристического» языка невозможно (максимум — в букинистическом магазине). В этом случае смело можно познакомиться с языком на английском языке — такие книги найти намного проще, не говоря уже о том, что в интернете на английском языке найдется подробная информация наверное про любой другой язык. (Что, кстати, в очередной раз подтверждает, что не знать английский — себе вредить.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Желающим получить качественный учебник для начинающих рекомендую книги серии ‘Colloquial ...’ издательства Routledge. Об этой серии могу судить только по двум книгам: Colloquial Slovene и Colloquial Lithuanian, но уверен, что и остальные не хуже.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Еще один аспект при выборе языка учебника — близость языка, на  котором он написан к тому, про который идет речь. Например, латышский или литовский все-таки правильнее начинать изучать на русском, а не на английском, потому что не придется впустую читать объяснения о том, что означает, например, дательный падеж (в русском он такой же, как в латышском или литовском, но в английском его в таком виде нет).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-6668212025699714501?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/02/blog-post_24.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7711722.post-4695589314845536762</guid><pubDate>Tue, 03 Jan 2012 04:07:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-02T17:27:59.858+05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Languages</category><title>Руссенорск</title><description>«Современные варианты» русского языка — падонковский, медведовский и «албанский» — не идут ни в какое сравнение с языком, которым в XIX и начале XX веков пользовались для общения русские и норвежские рыболовы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Руссенорск — искусственный язык, основанный на лексике норвежского и русского языков (примерно в равных частях). Это типичный пиджин. Особенно интересно, что языком пользовались не постоянно, а несколько раз в году, во время рыболовного сезона.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ниже приведен диалог, процитированный в статье Фредерика Кортландта On Russenorsk. Курсивом записаны слова русского собеседника, прямым шрифтом — норвежского.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;— Kjøpn in seika, treskar, tiksa on balduska?&lt;br /&gt;Покупаешь сайду, треску, пикшу и палтус?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Dar, dar — mojar kopomr altsamman, davair po skipn komn.&lt;br /&gt;Да, да — я куплю все, поднимайся на борт.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Spasibar! Harn in mokkar, harn in groppar?&lt;br /&gt;Спасибо! У тебя есть мука, у тебя есть зерно?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Dar, dar! Davair po skipn komn, bratr, po tjeir drikin.&lt;br /&gt;Да, да! Поднимайся на борт, брат, выпей чая.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Blagdarur pokornar! Kokr tvojar betalomn forn seika?&lt;br /&gt;Покорно благодарю! Как платишь за сайду?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Petr pudofr seika 1 pudr mokir.&lt;br /&gt;Пять пудов сайды за один пуд муки.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Korn in tykjen en den lagan? In mon gjern den billiarn!&lt;br /&gt;Какого черта такой рассчет? Давай дешевле!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Kakr sprek? Mojer nietr forston.&lt;br /&gt;Что сказал? Я не понимаю.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Dorgor, dorglor Rusmainn — prosjair!&lt;br /&gt;Дорого, дорого, русский — прощай!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Nietsjevor! Sjetirir — galln!&lt;br /&gt;Окей! Четыре — и половина!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Davair firn — nietsjevor verrigodn.&lt;br /&gt;Давай четыре, окей, хорошо.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Njetr, bratr! Kudar mojar selomn desjevlir? Grot djurn mokkar po Rusleienn deinn orn.&lt;br /&gt;Нет, брат! Где я продам дешевле? Четыре очень дорого в России в этом году.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Tvojar nietr sainferdin sprek.&lt;br /&gt;Ты говоришь неправду.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Jes, grot sainferdin, mojar nietr lugomn, djurn mokkar.&lt;br /&gt;Да, это правда, я не лгу, четыре дорого.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Kakr tvojar kopomr — davair firn pudr; kakr tvojar nietr kopomr — son prosjair!&lt;br /&gt;Если хочешь купить — четыре пуда; если не хочешь покупать — тогда прощай!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Non, nietsjevor bratr, davair kladir po dekn.&lt;br /&gt;Хорошо, брат, клади рыбу на палубу.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В журнале Санкт-Петербургского университета опубликован этот же диалог на руссенорске, записанный кириллицей с переводом на русский язык. (Варианты местами не сходятся, например, в первом источнике говорится Пять пудов сайды за один пуд муки, во втором — Пять пудов сайды за пять пудов муки.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Знания о языке доступны только из письменных записей диалогов, подобных процитированному. В словаре руссенорска зафиксировано около 400 слов, из них часть встречается в текстах лишь однажды, а основной корпус состоит из 150 слов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кстати, фразеологизм «моя твоя не понимайт» тесно связан с руссенорском. Местоимения первого и второго лиц в нем звучат как moja и tvoja. Другое название языка — Moja på tvoja, что дословно означает «Говорю на твоем языке».&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Посетите также наши другие проекты: http://greylib.su/ - http://ska4ka.com/ - http://turklib.ru/&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7711722-4695589314845536762?l=blog.uz-translations.net' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.uz-translations.net/2008/02/blog-post_23.html</link><author>noreply@blogger.com (Uz Translations)</author><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>
